ブログを翻訳対応したら国際的にみっともなくなった件

投稿日:

日経はあがってるのに、自分の持ち株は上がらない。はい、いつものパターンですね。

株では何もすることがないので、グローバル化の波に乗って我がブログも無意味にグローバル化してみました。

なんと6か国語対応ですよ。

そしたらね、私の文章のアホさが浮き彫りになって国際的に恥をかいているんじゃないだろうかと思う事案が発生してるんですよ。

スポンサーリンク

国際的に恥さらし(笑)

果たして外国語ではどんなになってるのかな?とまずは韓国語に直してみました。

今週月曜日に書いた記事「イオンの株主優待が癒しです」を見てみると

タイトルの

イオンの株主優待が癒しです

이온의(イオンの) 주주(株主) 우대가(優待が) 치유입니다(癒しです)

ちゃんと翻訳されてるようですね。株主って韓国語では주주(チュチュ)って言うのね。発音が可愛いわ。

が、その下から感じる違和感…。

오늘은 남편의 부모가 갑자기 우리집을 방문한 위해 주식 거래는 할 수 없습니다.

시아버지와 시어머니를 역까지 데려다주고 귀가하면 그냥 막장 시간 だぴょん.

だぴょんって何??

私が書いたのは

今日は主人の両親が突然我が家を訪れたため、株トレードはできませんでした。

舅と姑を駅まで送り届けて帰宅したらちょうど大引けの時間だっぴょーん。

だっぴょーんだけが翻訳されずに取り残され、しかもだぴょんに書き換えられてる!

なんの忖度だ?!

Just the close of time Dappyon Once you go home escorted the father-in-law and mother-in-law to the station.

英語ではだっぴょーんだっぴょんに。こちらはなぜかローマ字で。

ますますアホっぽいんですけど(;゚Д゚)

しかもなんか翻訳がおかしい気がするわ。

中国語では

时间Dappyon的只是密切一旦你回家护送父亲岳母和岳母去车站。

だっぴょんだーーー!

時間Dappyon的って何?

それにやっぱり翻訳がおかしい気がする。

他ロシア語、アラブ語など全ての言語においてだっぴょーんの扱いがおかしい。

タマランワ

「久々の含み益モリモリ&キュンキュン」で書いた

子供時代はつまらないなと思ってたけど、大人キャストになってからの90年代感、たまらんわ(笑)。

어린 시절 재미라고 생각했지만, 성인 캐스팅되고 나서 90 년대의 느낌, たまらんわ (웃음).

I childhood I thought that boring Do, 90's sense of adult cast, Tamaranwa (laughs).

我的童年我認為無聊做的,90年代感的成人演員,Tamaranwa(笑)。

たまらんわだけそのまんまw

しかもドラマの内容じゃなく私の子供時代がつまらなかったことになってる。

これが世界中でさらされると思うとツラいんですが…。

もう少しマトモな文章を書けという天からの戒めでしょうか。

社名が(笑)

では大切な銘柄名はちゃんと翻訳できているのかチェックしてみると

3121 マーチャント・バンカーズ

英語 Merchant bankers 問題なし

韓国語 판매자 벙커 販売者バンカー(意味不明)

中国語 名商人银行家 なんかすげぇ!

4824 メディアシーク

英語 media seek OK

韓国語 미디어 탐색 メディア探索 間違ってはないけどさ

中国語 个媒体寻求 メディア求む 何の会社だ?

3245ディア・ライフ

中国語 親愛的生活 あらなんだかステキ。

全ての銘柄名をチェックしたわけではありませんが、社名も全て意味を汲んで翻訳してしまうのですね_(:3」∠)_

社名はそのまま表記しないと訳が分からなくなるんじゃないでしょうか。

これでいいのか?私のブログ。

-未分類

error: Content is protected !!

Copyright© 主婦マカヨが一人前のトレーダーを目指すブログ , 2018 All Rights Reserved Powered by AFFINGER4.